Galerie Foto Ana-Maria Lucescu și-a lansat prima traducere a unei cărți apărute în Grecia
articol scris de Digi Sport26.05.2025, 19:36
Ana-Maria Lucescu, soția lui Răzvan Lucescu, și-a făcut debutul oficial ca traducător.

Media: Liga Digi Sport, marți, 17:30, DGS 1
Media: Fotbal Club, marți, 19:30, DGS 1
O carte de mare succes în Grecia, ”Câteva nopți și încă una”, scrisă de Isidoros Zourgos, a fost lansată luni seară.
Evenimentul a avut loc la Librăria Humanitas, de lângă Cișmigiu, și reprezintă debutul în domeniul literar al doamnei Lucescu.
Răzvan Lucescu: ”Cartea m-a făcut să cred că într-o altă viață eu am trăit în Salonic”
Alături de Ana-Maria au fost prezenți Răzvan Lucescu și Luana Schidu, aceasta din urmă coordonatoarea colecției Byblos CVP de la Curtea Veche Publishing.
Galerie Foto

Nu este deloc întâmplătoare alegerea Ana-Mariei, deoarece actiunea cărții are loc în Salonic, undeva în anul 1909, acolo unde sultanul detronat Abdul Hamid al II-lea fusese exilat. Va trăi retras într-o vilă frumoasă, unde îi va povesti, de-a lungul câtorva noți, viața sa unei fetițe. Iar cineva îi va asculta în secret ... Iar peste 70 de ani, va urma încă o noapte de poveste ...
În plus, casa în care scriitorul și-a desfășurat narațiunea se afla chiar pe locul în care avea să fie construit blocul în care familia Lucescu a locuit în Salonic.
Evident, la lansare a fost prezent și Răzvan Lucescu. Extrem de emoționat, Lucescu jr a spus că această carte l-a făcut și mai mult să iubească orașul Salonic.
”Vreau să vorbesc puțin, vreau să-i mulțumesc lui Isidoros pentru această carte care m-a făcut să cred că într-o altă viață eu am trăit în Salonic, atât de mult m-a transpus.
O carte pe care o iubesc din două motive: este tradusă de Ana și pentru că a creat o legătură și mai mare între mine și Salonic”, a replicat, emoționat, Răzvan Lucescu.
Mircea Lucescu, mândru de Ana Lucescu. ”S-a gândit de 10 ori la traducerea fiecărui cuvânt”
După o primă versiune a cărții, scrisă în 2021, Ana-Maria a decis să urmeze un master în traductologie la Universitatea București, iar următoarea versiune, cea actuală, o consideră mult îmbunătățită.
”Să înveți greacă, o limba atât de grea... Cred că s-a ridicat la nivelul de participare și implicare la ce mai înalt nivel.
Probabil că Ana s-a gândit de 10 ori la traducerea fiecărui cuvânt.
O felicit pe Ana! Și pe Răzvan, și îi felicit că lasă ceva în urmă lor. Sunt mândru de ei!”, a spus Mircea Lucescu, prezent la lansare.
Ana-Maria Lucescu și-a luat Masterul pentru cel mai înalt nivel de competență în neogreacă
Romanul ”Câteva nopți și încă una” s-a bucurat de un succes important și este una dintre cele mai vândute cărți ale lui Zourgos, cu peste 60.000 de exemplare.
Ana-Maria a stat alături de Răzvan în Grecia, la Xanti și la Salonic. Dar ”a stat” este un fel de-a spune pentru că și-a luat masterul în traductologie și a promovat examenul pentru cel mai înalt nivel de competență în neogreacă.
”Odată cu mutarea în Grecia, în 2014, am început să învăț limba neogreacă, de care m-am și îndrăgostit.
Totul a început cu o mare pasiune pentru limbile străine, pe care o am de când mă știu. Oriunde am locuit, m-am străduit să învăț limba țării respective, pentru a putea comunica cu locuitorii ei, pentru a-i înțelege mai bine obiceiurile și tradițiile și pentru a avea acces la întreaga ei bogăție culturală”, a explicat, printre altele, doamna Lucescu, conform Fanatik.
”După ani de studiu susținut, am simțit nevoia să merg mai departe - dincolo de simpla cunoaștere a ei. E un roman istoric și mie îmi plac romanele istorice, istoria în general. Titlul face trimitere la cele 1001 și de nopți.
... Am tradus romanul de cel puțin două ori. Isidoros Zourgos se remarcă printr-un limbaj foarte bogat și expresiv, ceea ce a făcut ca munca de traducere să fie, pe de o parte, solicitantă, dar, pe de altă parte, extrem de frumoasă.
Am început să traduc cu multă plăcere și entuziasm însă, pe parcurs, am simțit că nu era suficient; înainte de orice aveam nevoie de o pregătire teoretică solidă.
Mulți nu își dau seama cât de complex este, de fapt, procesul de transfer dintr-o limbă în alta. Pentru mine, cea mai mare parte a muncii a fost de cercetare - mai mult chiar decât traducerea propriu-zisă.
Traducerea cuprinde 544 de pagini și, deși a fost dificil de tradus, a fost pentru mine o experiență extraordinar de frumoasă”, a mai precizat Ana Maria Lucescu.
„'Câteva nopți și una'” este o poveste de dragoste și o poveste de viață, o aventură în căutarea bogăției și a fericirii, un roman înrădăcinat într-un loc magic, Villa Carlo Allatini de la periferia orașului Salonic, în prima jumătate a secolului al XX-lea, dar mai ales este o carte despre devastarea existențială provocată de secolul al XX-lea”, notează authors.gr
Ana-Maria Lucescu are și alte traduceri definitivate, care ar putea fi publicate în 2025
”Când lucrezi la un text care îți place cu adevărat, este foarte greu să te desprinzi. Am finalizat și alte traduceri, care ar putea apărea anul acesta. De exemplu, am tradus o carte pentru copii, dedicată istoriei antice a Greciei – o altă pasiune. 'Sora' mai mare a acestei cărți, tradusă de minunatul Claudiu Sfirschi-Lăudat, va fi lansată la Bookfest, cu titlul 'Încape toată antichitatea greacă într-un lift?' – o carte pe care o recomand cu mare drag.
Cu ani în urmă m-a tentat ideea de a traduce din italiană, dar pe atunci nu eram pregătită. Niciodată nu m-am gândit că voi deveni traducător. Am absolvit ASE-ul în urmă cu mulți ani și am profesat ca economist. Am condus societăți comerciale și am urmat, printre altele, mai multe cursuri de management și de analiză financiară”, a completat doamna Lucescu pentru sursa citată.
Etichete: razvan lucescu , ana-maria lucescu , cateva nopti si inca una , isidoros zourgos
Urmărește știrile digisport.ro și pe Google News

Preşedintele UDMR, Kelemen Hunor, a vorbit într-un interviu pentru Digi24 despre măsurile fiscale...